Há que odeie, há quem não consiga assistir a um filme sem. A dublagem nas produções cinematográficas é um recurso que possibilita a tradução do conteúdo de um filme ou desenho animado para outro idioma. A dublagem é utilizada também em comerciais de TV ou em filmes mesmo quando há problemas na captação de áudio da voz dos atores ou quando se pretende dar uma melhor entonação na interpretação original do vídeo.

É assim que muitos filmes e também outros produtos audiovisuais ganham uma “versão brasileira”, que ficam famosas nas vozes de muitos dubladores que permanecem no anonimato. O dublador Luiz Feier Motta trabalha com dublagens há mais de 30 anos, emprestando a sua voz para atores como Sylvester Stallone, Steven Seagal, Pierce Brosnan, Arnold Schwarzenegger e Chuck Norris. Em entrevista,e ele conta como funciona a profissão, como anda o mercado de dublagem e também o que uma pessoa interessada precisa para se tornar dublador.
Como entraste nessa profissão?
Na verdade fui ao Rio em 1981 para atuar como ator. Pois aqui em Caxias eu participava de um grupo teatral, Grupo Ribeiro Cancela, e eu achava que levava jeito para a coisa. Meu diretor, Sr. Almirante João Francisco também achava e me incentivou a tentar seguir a carreira profissionalmente. Mas chegando ao Rio, participando do Curso Jaime Barcelos para formação de atores, no qual fiquei classificado em primeiro lugar num concurso realizado em fevereiro de 1981, logo percebi que o caminho seria longo e muito difícil. Eu precisava me manter, me alimentar, me vestir, pagar aluguel, etc. Por orientação e, até incentivo do meu professor, Daniel Barcelos, hoje ator da Tv Globo, e alguns amigos que fiz até àquela época, comecei a procurar os estúdios de dublagem e rádios. Meu primeiro teste de dublagem foi na Telecine, hoje extinta, onde comecei a trabalhar imediatamente, onde comecei a aprender a dublar. E em setembro do mesmo ano, após realizar testes em quase todas as emissoras de rádio do Rio, fui admitido na rádio Globo FM. E aí fui trabalhando com radio e dublagem paralelamente. Para ser um bom dublador você precisa de ter uma ótima dicção, leitura dinâmica e, principalmente, interpretação; ser um ator em dublagem.
Como é a rotina do trabalho de dublador? Como que tu recebe os papéis dos atores e dos filmes que tu vai dublar?
Quanto à rotina, você entra no estúdio sem saber o que vai fazer. Você é orientado pelo diretor de dublagem sobre o papel e sobre o ator que você dublará. Os diálogos já estão traduzidos. O trabalho do dublador é sincronizar a sua própria voz sobre o movimento labial do ator, interpretando o personagem. Parece simples, mas não é. Para dominar esta técnica leva-se muito tempo. Hoje os cursinhos de dublagem facilitaram um pouco, reduzindo o tempo de aprendizagem. Na minha época não existiam os cursinhos e aprendia-se assistindo dublagem nos estúdios. Mas mesmo assim, se o candidato a dublador não tiver “talento”, dificilmente chegará ao topo da profissão.
Qual é o lado difícil e desafiador da profissão, se ele existe?
O lado negativo da profissão, na minha opinião, é a falta de reconhecimento material, ou seja, remuneração decente. Raramente se ganha grana dublando. Evidentemente há exceções. Quem consegue ser diretor, talvez consiga viver com um pouco mais de dignidade. Infelizmente, é a realidade.
Como anda o mercado da dublagem em meio a essa “marginalização” do filme dublado ao legendado?
O mercado sempre foi muito competitivo tanto para os estúdios quanto para os profissionais. E a remuneração é por hora de trabalho. Então se você dublar bem num mês terá um salário razoável, mas no mês seguinte você poderá trabalhar pouquíssimo. É muito instável. E para dublar você precisa ter tempo disponível, e não remunerado, o que complica ainda mais a carreira. Não é fácil!
Quais os requisitos que alguém interessado na profissão de dublador deve atender? Qual o caminho que ele deve trilhar?
Para ser um bom dublador você precisa de ter uma ótima dicção, leitura dinâmica e, principalmente, interpretação; ser um ator em dublagem. Para atuar profissionalmente, o candidato a dublador, precisa ter em primeiro lugar, o seu registro profissional de Ator. Sem ele, nada feito. Depois, fazer um curso de dublagem e aí, entrar no mercado, que é extremamente competitivo. Os cursinhos lançaram muitas pessoas no mercado, e este mercado é muito pequeno.
Qual os papéis que tu mais gostou de dublar? E qual dublagem tu acha que é referência, tipo, em um filme que marcou.
Quanto às minhas dublagens, gosto muito de dublar o Stallone, apesar de não ser um ótimo ator. Dublar o Pierce Brosnan (007) também me gratifica muito. Mas o que eu mais gostei foi de dublar o Morgan Freeman em Deep Impact (Impacto Profundo) e Menina de Ouro na versão que foi exibida na Tv Globo. Pois também existe uma outra dublagem (paulista) que foi para DVD e Blu Ray. Particularmente, levo o meu trabalho muito a sério, pois gosto do que faço, independente de qual ator dublo e de que filme for. Me orgulho de todas as dublagens que realizei nestes anos todos.


